turbolunokhod (turbolunokhod) wrote,
turbolunokhod
turbolunokhod

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ЭПОХУ КОМПЬЮТЕРОВ.

«– Знание иностранных языков – великая вещь, запомни на будущее, – говорил он, шагая рядом с девушкой. – Есть одна невыдуманная история. Сто пятьдесят лет назад, в восемьсот сорок пятом, в закрытую тогда для иноземцев Японию заявилась английская эскадра. И стояла на рейде, пошевеливая пушками – мягко и ненавязчиво убеждала установить дипломатические отношения.

. Японцы послали на корабли группу ниндзя. О ниндзя много наврано, но эти парни и в самом деле умели работать… Они тихонечко проникли на корабль, просмотрели все бумаги в каюте командира эскадры, даже подслушали его совещание с офицерами. И так же незаметно ушли… – он сделал театральную паузу.
– А где юмор?
– А юмор здесь в том, что означенные ниндзя при всей своей подготовке не знали ни словечка по-английски. А потому ни слова не поняли в бумагах, ни слова не уразумели из услышанного. Так-то…»  (Александр Бушков «След пираньи»)

  Со времен знаменитой Вавилонской башни и до наступления эры высоких технологий и четвертой информационной революции с их компьютерами и вездесущим интернетом ответ на вопрос «Как преодолеть трудности перевода ?» был однозначным –обращаться к знатокам иностранных языков.Если они ,конечно ,были .А так было не всегда ,например ,Христофору Колумбу при открытии им Америки ни один толмач по понятным причинам не смог помочь при общении с индейцами, а  у Московского царства получилось установить дипломатические отношения с Поднебесной только со второго раза ,в первый же раз верительные грамоты ,написанные китайскими иероглифами, никто при царском дворе просто-напросто не смог прочитать.

  А вот с распостранением компьютеров, интернета и всевозможных переводных сервисов ответ на тот же самый вопрос уже для многих не столь  однозначный .Например, компания «Майкрософт» недавно презентовала приложение Skype Translator, как оно работает можно увидеть в ролике ниже , а подробности об этой пресс конференции можно узнать тут http://itrex.ru/news/avtomaticheskiy_ustniy_perevod_ot_microsoft



Выглядит ,конечно, здорово , однако необходимо понимать ,что это приложение ,которое можно использовать исключительно в быту  или в туристической поездке . Использование же таких компьютерных систем даже в малом бизнесе порой приводит к неожиданным результатам .Например , многим уже набили оскомину лингвистические ошибки китайского бизнеса в русском языке :

trudnosti-perevoda-10

trudnosti-perevoda-9

Ну а если дело касается гораздо более серьезных вещей ,например медицинской документации ,касающейся здоровья людей или например ,технической документации к оборудованию для атомной энергетики ,то становится понятно ,что здесь четкость ,точность а по сути качество перевода являются самым главными критериями и доверять такой перевод однозначно можно только профессионалам ,таким ,как находящееся в Москве  бюро переводов iTrex Language services которое работает без выходных с 9 утра до 8 вечера и в состоянии быстро и качественно выполнить перевод любого уровня сложности ,заказать перевод можно тут     http://itrex.ru/purchase.

Исключение может сделано только в том случае ,если Вы вдруг являетесь носителем обоих иностранных языков и при этом компетентны в технической стороне дела .А во всех остальных случаях электронные игрушки лучше оставить туристам и иным бытовым пользователям.


Tags: блог Турболунохода
Subscribe
promo turbolunokhod january 10, 2014 15:14 83
Buy for 10 tokens
Раньше,при царях, детишек воспитывали по Библии и по книжечке 16 века под названием "Домострой" .В советское время Библию и "Домострой" заменили на русских и советских классиков.Не знаю, что скажут мои ровесники и люди постарше меня (мне 45),но я и тогда не очень как-то…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments